Overview
What this book most definitely is not is yet
another academic discussion of Lope de Vega, Calderon and their
contemporaries, divorced from any understanding of what makes these
plays work so brilliantly on our stages. Instead it is a leading
contemporary translator's account of why these plays deserve to assume
their rightful place in our performance repertoire, firmly set within
the demands and opportunities of how our theatre works. In a way it is
the story of a love affair between a translator and a dramatic tradition
whose riches are only now becoming apparent to theatre audiences; but
it is also an exploration of the ways in which translation itself takes
plays that are distant from us in time and space and makes them real and
visible in terms of our own experience and our contemporary
sensibilities.